בעקבות ההצלחה המקומית והבינלאומית של הסדרה "בשבילה גיבורים עפים", עובדת בימים אלה חברת KI (קשת אינטרנשיונל) על הפקת גירסה לועזית דוברת אנגלית לסדרה, אותה תנסה למכור לגופי שידור שונים בחו"ל, כך מדווח אתר וריאטי. הגירסה תופק על ידי הסניף האמריקאי של אולפני קשת בלוס אנג'לס, ואז תוצע למכירה בתחילה עבור רשתות שידור אמריקאיות.
פיטר טראוגוט, ראש מחלקת תכניות מתסורטות בקשת אינטרנשיונל, טוען כי הסדרה מכילה לא מעט תמות ונושאים, כמו התמודדות עם טראומה ודילמות מוסריות, אשר ניתנים לתרגום בקלות עבור קהל אמריקאי: "הסדרה מיד קפצה לנו כמשהו שאפשר לפתח מחדש בקלות, משום שבסופו של דבר מדובר בסיפור על חברות – סיפור אהבה בין חברים", אמר. "יש בה את כל האלמנטים הקלאסיים האלה, וסיפור המסע לקולומביה היא עלילה קלאסית שאפשר בקלות לדמיין מחדש עבור השוק האמריקאי".
טראוגוט אף ציין כי הוא חוזה שיהיה קל יותר לעבד את "בשבילה גיבורים עפים" מאשר את "חטופים": "כמובן שהווארד גורדון והצוות של 'הומלנד' הצליח לפצח את 'חטופים' להפוך אותה לסיפור אמריקאי, אבל הם היו צריכים להמציא אותה מחדש במובן מסוים. לסיפור הזה, שמתחיל במקום יותר אוניברסלי, יש עלילה שיכולה לעבוד כאן בקלות".
"בשבילה גיבורים עפים", שנכתבה ובוימה על ידי עומרי גבעון (בהשראת ספרו של אמיר גוטפרוינד, "בשבילה גיבורים עפים"), עוסקת בארבעה חברים יוצאי יחידה קרבית שמתאחדים בג'ונגלים של קולומביה כדי להציל את חייה של אחותו של אחד מהם, שהיא גם אהבת חייו של אחד מהחברים. הסדרה זכתה בארץ לאחוזי צפייה גבוהים במיוחד, ובימים אלה מופקת לה עונה שנייה. הסדרה אף זכתה בפרס הסדרה הבינלאומית הטובה ביותר בפסטיבל קאן האחרון.
במקביל, עובדים ב-KI על מכירת הגירסה הישראלית לקהל בינלאומי עם כתוביות: "תמיד מרגש לראות רעיונות מקומיים שאפשר לפתח מחדש", אומר טראוגוט, "אני לא יכול לדמיין את 'פאודה' בשום שפה אחרת, אבל אפשר לדמיין ל'בשבילה גיבורים עפים' גירסאות רבות אחרות".