>> הצטרפתם לקבוצה שלנו בפייסבוק?
המהדורה החדשה של המילון כוללת יותר מ-3,000 מילים וביטויים חדשים, בהם גם מילות סלנג רבות. אולם, המילה "טוֹנְגִ'י" (同志) אמנם מופיעה במילון, אך רק במשמעותה המילולית: חבר, עמית.
זעם בקהילה הגאה
בארגוני הלהט"ב הביעו מורת רוח מהעניין. "'טוֹנְגִ'י' היא המילה הבלתי פוגענית הכי נפוצה בסינית המדוברת כדי להתייחס להומוסקסואלים", אמר פעיל זכויות הלהט"ב נאן פנג לסוכנות הידיעות הסינית שינאווה. "חבל שמחברי המילון נותנים לדעות האישיות שלהם להשפיע על המקצועיות שלהם. זה שלא תכתבו על משהו במילון לא יגרום לו להפסיק להתקיים".
מי שאינו מתפלא על ההימנעות מהכללת המילה הוא פרופ' דינג שואליאנג מאוניברסיטת הונג קונג למדעים וטכנולוגיה. פרופ' שואליאנג אמר לבי.בי.סי כי הקישור שנעשה בין המילה 'טוֹנְגִ'י' לבין הומוסקסואליות החל בשנות ה-80' בטייוואן ובהונג קונג, כדי ללעוג לקומוניסטים.
"בזמנו הומו היה מושא לגנאי", הוא מסביר. "מנהיגי המפלגה הקומוניסטית פונים האחד לשני בכינוי 'חבר'. גם היום, אף אחד לא אומר: 'הנשיא חוּ ג'ינטאו', אומרים: 'החבר חוּ ג'ינטאו'. אתם באמת חושבים שג'ינטאו יאפשר להכליל במילון את ההגדרה הזאת?".