>> הצטרפתם לקבוצה שלנו בפייסבוק?

איש שר בעליזות (צילום: אימג'בנק / Thinkstock)
שרים בעליזות | צילום: אימג'בנק / Thinkstock

חברי הקהילה הגאה צריכים להתמודד עם מבול התרבות הסטרייטית – משירים ועד מחזות וסרטים, הומואים, לסביות, בי וטרנסג'נדרים נאלצים לתרגם את השירים לעולמם שלהםעוד במילון השפה ההומואית מלפני כמעט שנה הבאנו לכם את הדוגמה לתרגום השיר "רציתי שתדע". אז הגענו למסקנה: מדוע שלא נביא לכאן שירים נוספים שאפשר לתרגם לשפה הייחודית כל כך לקהילה שלנו. זאת שמרתיעה מאוד את כל אלה הסוגדים להטרו-נורמטיביות, שאנחנו פשוט אוהבים לעשות להם דווקא.

בהתחלה חשבנו להביא לכם את "ישנן בנות", אבל זה שיר שבעצמו מרים כמעט כמונו, בעיקר בגרסה של שולה חן. גם שיר של צביקה פיק לא מתאים – להזכירכם הוא לקח מקום ראשון במצעד הדיוות, שלא צריך לתרגם אותו.

הגענו למסקנה שצריך להביא שירים שצריכים לקבל קצת צבע אוחצ'י.

רציתי שתדע – עוזי חיטמן

אז נתחיל עם תזכורת קלה לשיר שהביא את הרעיון לפרויקט החדש שלנו. הכל החל לפני כארבע שנים, במהלך פעילות של סגו"ל, פורום הסטודנטים הגאה של באר שבע. ניתנה משימה לקחת קטע מהעיתון או שיר – ולתרגם אותו לשפה ההומואית. עבדכם הנאמן לקח את שירו של עוזי חיטמן, והרי התוצאה:

המקור: אלוהים שלי, רציתי שתדע/ חלום שחלמתי בלילה במיטה/ ובחלום ראיתי מלאך/ משמיים בא אלי ואמר לי כך/ באתי משמיים עברתי נדודים/ לשאת ברכת שלום לכל הילדים/ וכשהתעוררתי נזכרתי בחלום/ ויצאתי לחפש מעט שלום/ ולא היה מלאך ולא היה שלום/ הוא מזמן הלך ואני עם הלום.

הגרסה ההומואית:

אלוהים שלי,
מה איתֶך, מתוקה?
את שומעת, רציתי לספר חלום שחלמתי הלילה, שטריק-שטרק, את נופלת!
ובחלום ראיתי מלאך, חמוד, חתיך, איזה לירד! הורסססת!
חשה לי יורדת מהשמיים, מחפשת ילדים,
עאלק לשאת ברכת שלום– מתוקה, מה את חשה?
וכשהתעוררתי, לבד, במיטה, מ-מור-מ-רת,
הוודג' נראה כמו אניטה פללי, רגע אחרי הפחלוץ של גלורי,
ואמרתי לעצמי:
מתוקה, תנוחי! לא מלאך, לא שלום ואל תבואי לי בחלום!

לונדון – חווה אלברשטיין

האולימפיאדה עומדת להסתיים, אבל זאת עדיין העיר שרבות מאיתנו חולמות עליה:

המקור: שלום, אני נוסעת/ אני לא רוצה שתלוו אותי הלאה/ לא שיש לי אשליות בקשר ללונדון/ לונדון לא מחכה לי/ גם שם אהיה לבד/ אבל בלונדון יש יותר סרטים/ בלונדון יש מוסיקה טובה/ בלונדון טלוויזיה מצוינת/ בלונדון האנשים יותר אדיבים/ כך שהייאוש נעשה יותר נוח/ אתה מבין, אם למות כמו כלבה/ אז לפחות שהטלוויזיה תהיה טלוויזיה!

הגרסה ההומואית:

צ'או, עפתי מפה
אל תבואו איתי, תעיפו ת'כוס שלכם מכאן
אל תעשו לי עין על לונדון
אני לא חיה באילוז'
גם שם אפזר מורמורים לכל עבר
אבל בלונדון יש יותר מחזות זמר
בלונדון יש מופעי דראג הורסים
בלונדון טלוויזיה מעלפת
בלונדון הלירדים יותר לירדים
כך שהמרמרה היא עם כוס תה יותר רגוע
קולטת? אל תגידי לי: "כלבה, תמותי!", תמותי בעצמך!
אני אולי כלבה מתה, אבל לפחות אני אהנה מטלוויזיה טלוויזיה...

הדרך אל הכפר – רבקה זוהר

אין כמו שיר המתרפק על נוסטלגיה, על הימים שבהם הפסטיגל היה תחרות של שירי ילדים. נכס צאן ברזל שבהחלט ראוי לתרגום:

המקור:

על הדרך היורדת מן הכפר/ בין עצי האלונים והאלה/ נשארו עוד בוודאי צעדיי ועקבותיי/ ואמי עוד קוראת לי בקולה/ אך איני יודעת מה קרה/ אי אבדה הדרך הברוכה?/ אי אבדה הדרך אל הכפר/ הדרך בה רציתי לשוב בחזרה/ ואני עוברת ואני זוכרת כל מה שהשארתי שם/ עוד ניצב הבית בין עצי הזית/ רוח באה מן הים/ עוד ניצב הבית בין עצי הזית/ רוח באה מן הים/ ואני עוברת ואני זוכרת/ ולבי עודנו שם.

הגרסה ההומואית:

נוסעת לבקר את ההורים בחור שבאתי ממנו
לא רואה כלום מרוב ההאנג-אובר שאני סובלת ממנו
אני מחפשת את העקבות, לראות איפה השארתי את הארנק
ואמא לא מפסיקה לחפור לי בטלפון: "בוא כבר, אני מחכה לך עם ארוחת צהרים"!
יו, אמא, תנוחי!
מה לעזאזל קורה פה? מה לקחתי בלילה שאני לא זוכרת כלום?
איך נוסעים עכשיו? נראה לכם שאני זוכרת?
כל הבניינים אותו דבר: ארבע קומות וריח של שתן.
אני, כמו הומואית מצויה, כמו כבשה בעדר של ממורמרות – נוהרת לתל אביב
שם הלב שלי, כי אני פְלֶגָה

יש לכם גם הצעות ורעיונות לתרגום הומואי לשירים? שלחו לנו לדואר האלקטרוני בצירוף תמונה שלכם – שתקבלו את הקרדיט!

>> מילון הגאווה השלם