הגבר נוהג במכונית והאישה שוטפת את המטבח והרצפה - כך מציע שירות התרגום של גוגל לתרגם את המשפטים הלו מאנגלית לעברית. באתר Newsgeek כבר מבטיחים לנסות ולשנות את התרגום הסקסיסטי והמפלה.
באנגלית, כזכור, אין הבדל בין זכר לנקבה, בשונה מעברית. שירות התרגום של גוגל מבסס את התוצאות על אלפי שימושים באתר מדי ביום, כאשר לגולשים יש את האפשרות לתקן את התרגום אם לדעתם הוא שגוי. ומה קורה כאשר האתר מתבקש לתרגם מילים שבעברית אומרים אחרת בזכר ובנקבה?
אחד מכותבי האתר ערך ניסיון לתרגם שורה של משפטים פשוטים, וגילה להפתעתו ששירות התרגום של גוגל הרבה יותר סקסיסטי משנדמה. כך למשל המשפט "I drive a car" מתורגם כ"אני נוהג במכונית" - לעומת המשפט "I don't know how to drive " שמתורגם כ"אני לא יודעת לנהוג".
התופעה הסקסיסטית לא נעצרת כאן וגם המשפט "I play football" מתורגם כ"אני משחק כדורגל" - בעוד "I go shopping" מתורגם כ"אני הולכת לקניות". כך גם "I wash the floor", הוףך ל"אני שוטפת את הרצפה. באתר, כבר מדווחים, ניסו לתקן את הטעות של גוגל, אבל לצורך כך הם יצטרכו עוד אלפי גולשים שיתקנו גם הם את התרגומים. מוכנים להשתתף במהפכה הפמיניסטית?