"חלומות" של רוחמה רז הוא ללא ספק אחת הקלאסיקות הגדולות שנצרבו ב-DNA של המוזיקה הישראלית והותירו חותם, יותר מ-40 שנה אחרי שיצא. אולם מאחורי הצלחת השיר, שכתבה רחל שפירא והלחין יאיר קלינגר, מסתתר סיפור מקדים שלא ידוע לרבים. השתלשלות אירועים שלא נופלת מעלילה בלשית או סינופסיס מסתורי שיום אחד יפתחו לכדי מיני-סדרה בנטפליקס, אם תרצו.
ב-1976, שלוש שנים לפני שהשיר נעשה לשלאגר, קלינגר התגורר בפריז ונמצא בשיא פריחתו המוזיקלית. המלחין המוערך, שעומד מאחורי הלחן לשירים מזדמזמים רבים ובהם "קום והתהלך בארץ" של להקת פיקוד הצפון, "אני עושה לי מנגינות" של סקסטה ו"נשבע" של חיים משה, טס לצרפת לחודש של הופעות עם להקת המחול "כרמון". מפה לשם, הוא נשאר בבירה הצרפתית למשך 11 שנים ולמד הלחנת סרטים, כשבהמשך החל לכתוב מוזיקה ללהקת הזמר הקומפניון דה לה שנסון ולזמרת ריקה זראי.
במקור, עוד לפני ש"חלומות" הגיח לאוויר העולם, קלינגר יצר את הלחן לשיר IIs Sont Partis De La Ville (בתרגום חופשי: "הם עזבו את העיר") של הזמרת הצרפתייה ניקול ריו. עד שב-1978 מתרחשת תפנית בסיפור: להקה בריטית אנונימית בשם "מארק אלמונד" (אין קשר לכוכב הפופ מהאייטיז) הוציאה את השיר Just a Friend, בעל לחן זהה לזה של קלינגר. המלחין לא היה מודע כלל לביצוע באנגלית, עד שנחשף לכך לתדהמתו לפני שני עשורים כחלק מתחקיר שערכו ברדיו "קול רגע". החשד הראשוני היה כי הלחן נגנב, אך לימים התברר כי המו"ל ששיתף פעולה עם קלינגר וניסה לקדם את יצירתו באותה העת, ככל הנראה מכר את זכויות הלחן ללהקה וזאת ללא ידיעתו של יאיר.
עם הלחן של קלינגר, בגרסת הלהקה:
קלינגר נזכר במאבק המשפטי, ולמה החליט בסופו של דבר להרים ידיים: "פניתי למו"ל הצרפתי שלי ולאגודת זכויות היוצרים בצרפת, הם התחילו לטפל - מכתבים, עורכי דין, עניינים, אבל זה לא הוביל לשום דבר ושמתי לב שאני נכנס לאנרגיות שליליות. החלטתי לוותר. ככה זה נשאר עד היום, ולא ראיתי פרוטה מהביצוע האמריקני. בשנות ה-70 כשהגעתי לארץ במסגרת אחת החופשות שלי, מנחם גרנית עשה לי מארב ברדיו. הם לא הכירו את הגרסה הצרפתית, אבל כן הגיעה אליהם הגרסה של 'מארק אלמונד' והם חשבו שאני גנבתי כביכול את השיר. ראיינו אותי ברדיו ואמרתי להם: 'רבותיי, זה בדיוק ההפך'. בהמשך, הגיע אליי מנהל יחסי הציבור גברי מזור ושידך בין השיר לרוחמה".
מה בעיניך הפך את השיר ללהיט על-זמני?
"יש שירים שאי אפשר להסביר את הגורל שלהם, למה שירים מסוימים כן התרוממו ואחרים לא הצליחו. במקרה הזה, יש את הטקסט של רחל שפירא והלחן, שמשך את האוזן והקהל אהב, ביחד עם הביצוע היפהפה של רוחמה".
"חלומות" בביצוע המעודן של רז זכה בתחילת שנות האלפיים לגרסת כיסוי מפתיעה בפופולריותה של אייל גולן. 43 שנה אחרי שראה אור, השיר אומץ בשלישית בידיו של המוזיקאי הישראלי GADEE (גדי), ששאב השראה מהסיפור הלא שגרתי שטומן בחובו השיר. בקאבר הטרי גדי שילב בין הטקסט באנגלית של הלהקה הבריטית והלחן הישראלי הכה מזוהה, כשהתוצאה היא גרסת רטרו עם ניחוחות וינטג' נוסטלגיים מהארץ ומהעולם בו-זמנית.
"כשהתחלתי לשחרר סינגלים לפני חצי שנה לקראת אלבום הבכורה שלי, המנהל האומנותי שעובד איתי, עומר דיין, שלח לי לינק לביצוע של הלהקה", מספר גדי לוי מה עומד מאחורי הבחירה לעבד ולהפיק את השיר מחדש. "הקשבתי לו תוך כדי נסיעה באוטובוס, ואני חושב לעצמי – זה 'חלומות'? זה לא 'חלומות'? נכון, זה 'חלומות'. ואז עומר שלח לי פלייליסט של מוזיקת דיסקו מקהיר משנות ה-70 וה-80, והציע שניקח את חלומות עם הטקסט של 'מארק אלמונד' והלחן של יאיר קלינגר, וניתן לו פרשנות ים-תיכונית עם סינטיסייזרים ונגיעה מערבית".
שאלנו את קלינגר אם לא צרם לו השילוב בין המוזיקה שכתב לבין מילות השיר של אותה להקה ש"גנבה" ממנו, אם באשמתה או לא, את הלחן. עשרות שנים אחרי הפרשה הרגישה, המלחין כבר מביע סלחנות: "אני אהבתי את הגרסה הבריטית, אני חושב שיש בה אווירה, אז אמרתי לעצמי - טוב, אין לי כבר הרבה מה לעשות בעניין הזה והסיפור כבר מאחוריי".
"רק אחרי שעומר יצר קשר עם יאיר התוודענו לסיפור", מוסיף גדי, "כשהוא העניק את ברכתו לחדש את השיר, הרגשתי שאנחנו נותנים תזכורת ללחן המדהים הזה בטמפו שהקהל בארץ יוכל להיחשף אליו מחדש". בניגוד ללחן המקורי, השיר של גדי מתחיל עם המנגינה שפותחת את הפזמון בביצוע של רוחמה רז. "בגלל שבשיר לא נצמדתי בדיוק למוזיקה של יאיר, היה לי חשוב שהקהל יזהה את הלחן המקורי מהרגע הראשון", הוא מסביר. "כשמוצאים דרך מקורית להעביר משהו שלאו דווקא אתה יצרת, אתה מצטרף ליצירה במובן מסוים. אני שר באנגלית וחי בישראל ולכן רוצה לתקשר ממרחב מוכר לזירה המקומית".
GADEE ולהקתו יופיעו ב-29 ביוני בפסטיבל הג'אז ירושלים וב-11 באוגוסט בפסטיבל סנטרל פארק