ביטול הופעתו של ניל יאנג בישראל עקב התמשכות מתקפות הטילים של החמאס מעזה על גוש דן, ביאס הבוקר עשרות אלפי מעריצים של המאסטר הקנדי, שצפוי היה להלהיב בפולק, רוק וגראנג' את פארק הירקון בתל אביב עם להקתו "הקרייזי הורס".

אז במה נתנחם? אולי בביצוע חי ומגניב לגמרי של שלושה אמנים, דניאלה פיק, גל פדה וטל שחר, שמוציאים יחד גרסה משלהם להימנון "Hey Hey My My (Into The Black)", של ניל יאנג, בהפקה מוזיקלית של פדה, וצילום של רונן פדידה.

השיר הוא אחד מהשירים הכי אהובים של יאנג לאורך הקריירה, הכולל את השורות "Rockn'roll Can Never Die" ו-"Rock and roll is here to stay".

השיר השפיע על דורות של רוקרים לאורך ההיסטוריה, בין היתר על קורט קוביין שציטט מהגרסה האקוסטית שלו, "My My Hey Hey (Out Of The Blue", את המשפט המפורסם - "עדיף להישרף, מאשר להתפייד".

 

דן תורן שר לניל יאנג: "I Understand"

הזמר והמוזיקאי דן תורן יצר הבוקר בספונטניות שיר עבור ניל יאנג, בשם "I Understand", שנועד להביע הבנה ואמפטיה ליאנג בהחלטתו (עקב אילוץ) שלא להופיע בישראל. תורן שר על הילדים מעזה ומיפו, על הרצון בשלום, על דוד גרוסמן שאיבד את בנו, על המפיק שוקי וייס, ומנגן סימולטנית בגיטרה ובמפוחית. "רציתי לשיר איתך על שלום ואהבה, רציתי לפתוח את ההופעה שלך בתל אביב... אני כותב בעברית אבל זה בשבילך", הוא משורר בפנייה ליאנג.


‎‎פרסום‎ by Dan Toren.‎

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


"I wanted to sing with you, Songs of love and peace, I want to open for you, here in Tel Aviv

I asked Shuki Weiss To let me play, And the only thing I can do is pray

I can say it and I mean it, Neil I understand / It's a hot summer Here in the Middle East, And I can hardly feel The winds of please

I know you hate war And so do I,  Can you hear me now? Oh me oh my

David Grossman lost his son in war, Says now is luxury To fall in to despair

The kids of Jaffa The kids of Gaza, Well I was young too I was young

I write in Hebrew, But this one goes for you, Neil, I understand"