הזמרת מיטל טרבלסי השלימה בימים אלה הקלטת אלבום חדש, שכולו גרסאות עבריות לשיריה של הזמרת הארגנטינאית המיתולוגית מרסדס סוסה, אותם תרגמו מספרדית אהוד מנור ז"ל ורחל שפירא. במקביל כבר עובדת טרבלסי על מופע משירי האלבום, בליווי חמישה נגנים. על הניהול המוזיקלי מופקד קובי אשרת, שעבד איתה גם על גרסאות האולפן. השבוע גם יצא לרדיו סינגל חדש ובו שני שירים מהפרויקט: "אם שותק הזמר" ו"מה אבקש אלוהי".
אישור לאיכות הגרסאות שלה קיבלה טרבלסי לפני כמה חודשים כאשר הופיעה לצידה של סוסה בסיבוב ההופעות האחרון של הדיווה הארגנטינאית בישראל. "תמיד נשמע לי קצת מטופש להשתמש בביטוי 'להגשים חלום', אבל ככה זה הרגיש", אומרת טרבלסי. "זו הייתה הפעם הראשונה בה פגשתי אותה, והיא אישה מדהימה וחמה ומפרגנת בצורה שלא תאמן. בזמנו שלחנו לה, דרך המפיק המקומי יאיר דורי, את הביצוע שלי לשיר 'לונה'. היא כנראה אהבה מה ששמעה, וזו הייתה יוזמה שלה שאעלה לבמה לשיר איתה".
14 שנה אחרי "הו, רב חובל" לזכר רבין ז"ל
"תודה לחיים - מיטל טרבלסי שרה מרסדס סוסה" הוא אלבומה השני בסך הכל של טרבלסי, היוצא 11 שנים אחרי "נשאר לי שיר", שהפיק מוזיקלית אלון אולארצ'יק. טרבלסי הוחתמה אז על חוזה הקלטות בחברת "אן.אם.סי" עוד בטרם סיימה את שירותה הצבאי, לוהקה לתפקיד הראשי של מריה לצד אקי אבני במחזמר "סיפור הפרברים" וכמובן ביצעה את "הו, רב חובל", שכתבה והלחינה נעמי שמר במיוחד עבורה, לזכרו של ראש הממשלה המנוח יצחק רבין ז"ל.
בעשור האחרון נראה שהקריירה, של מי שנחשבה הבטחה גדולה בתחילת שנות ה 90' נבלמה. בפועל, טרבלסי טוענת שהמשיכה כל השנים להופיע וליצור. "יש לי הקצב שלי", היא טוענת, "גם פרויקט שירי מרסדס סוסה לא נולד ביום. אני עובדת עליו כבר קרוב לחמש שנים. כבר יש לי מאסטר לאלבום מוכן משירי נעמי שמר בעיבודים לפסנתר ושירה נטו, שאני מחכה לעיתוי הנכון להוציא. מיד אחרי שהמופע החדש יעלה אני מתחילה להקליט אלבום שירים מקוריים, כי אני לא יכולה להתרכז ביותר מפרויקט אחד בו-זמנית".
"התאהבתי בשירים מבלי להבין מילה"
-למה לקח לך חמש שנים להשלים את פרויקט שירי מרסדס סוסה?
"לא גדלתי על השירים שלה. עד לפני חמש שנים לא הכרתי אותה. ערב אחד אני ובן זוגי ביקרנו אצל חברים יוצאי דרום אמריקה, ובדיוק דובר אז שסוסה תגיע לישראל להופעות והייתי בהלם עד כמה זה ריגש אותם. אמרתי: 'שימו דיסק שנשמע על מה כל הרעש' ובאמת התאהבתי בשירים האלה, גם כשלא הבנתי מילה. התחלתי לשמוע אותה בכל הזדמנות, ובן זוגי היה הראשון שאמר: 'אם זה כל כך עושה לך את זה, למה שלא תעלי מופע מהשירים האלה'".
"את אהוד מנור ז"ל הכרתי עוד מתקופת העבודה על המחזמר 'סיפור הפרברים', שהוא תרגם, כך שהיה לי קל יחסית לפנות אליו. הוא כמובן הכיר ואהב את מרסדס סוסה, וגם חשב שזה רעיון נהדר והסכים בשמחה לתרגם את השירים שכבר בחרתי. בדיעבד, זו הייתה אחת השנים העמוסות בחייו, כך שלפעמים עברו חודשים בין תרגום לתרגום, אבל כל אחד שהגיע היה מושלם. אחרי שאהוד נפטר הפרויקט הוקפא לתקופה ממושכת, עד שקובי אשרת נכנס לתמונה ולקח על עצמו את הניהול המוזיקלי. אז חשבנו מי יוכל לתרגם את השירים הנותרים באותה איכות ובסופו של דבר הגענו לרחל שפירא".
"נראה לי מיותר לנסות לחקות את הגדולה מכולן"
-במה נצמדת למקור, ואיפה החלטת לשנות?
"הטקסטים זהים כמעט לחלוטין למקור, כי אצל סוסה המסר והכוח במילה הכתובה הם הפן הכי חשוב ביצירתה. לגבי העיבודים לא רציתי לחקות או לשחזר את הביצועים המקוריים. נראה לי מיותר, כי אם הגדולה מכולן כבר עושה את זה למה לי לנסות את אותו הדבר. לכן קובי אשרת ואני הרשינו לעצמנו הרבה יותר בעיבודים המוזיקליים, בעיקר כי רציתי להביא את המוזיקה שלה מדרום אמריקה למזרח התיכון ולשלב כלים כמו עוד, כינור, בוזוקי וחליל שאין בביצועים המקוריים".
-מעריציה המושבעים יטענו, אולי, שזה סוג של חילול הקודש.
"ובאותה מידה הם יכולים לטעון שאין סיבה לשמוע את השירים האלה בעברית. הכל לגיטימי. אני יכולה רק לעשות כמיטב יכולתי ולקוות שקהל יתחבר".
-לאיזה קהל את מצפה בהופעות?
"אשמח אם המעריצים המקומיים של מרסדס סוסה יגיעו, אבל אני מאמינה שיבוא גם הקהל שמכיר אותי מההופעות שלי בכל הארץ בשנים האחרונות. לפחות על פי תגובות מהם אני יודעת שיש ביקוש לראות ולשמוע אותי עושה משהו חדש".
"תודה לחיים – מיטל טרבלסי שרה מרסדס סוסה" יועלה לראשונה ב- 5 במאי ב-22:00 במועדון זאפה הרצליה.