בוב דילן, מי שרבים מתייחסים אליו כמשורר הרוק הגדול בכל הזמנים (או לכל הפחות המשפיע ביותר על רוב הסינגר-סונגרייטרס שהגיעו אחריו) חגג השבוע את יום הולדתו ה-80. ברחבי העולם ציינו את המאורע בשלל מאמרים ותוכניות, אבל אחת הזוויות המסקרנות ביותר של היוצר החשוב הזה היא ללא ספק זו הישראלית; השירים שתורגמו לעברית, ההתעניינות בחיי הקיבוץ בו בילה בסוף שנות ה-60, השם הכל כך יהודי רוברט אלן צימרמן וההופעות המאכזבות והמוזרות שקיים בארץ.
ב-1966, אחרי שהוציא כבר שבעה אלבומים ודווקא כשהתחיל להפוך לשם דבר כאמן בינלאומי, דילן החליט שהוא מפסיק להופיע ומצא את עצמו במרכזו של משבר אישי שלווה בצריכה מוגזמת של סמים ואלכוהול עד שנפצע בתאונת אופנוע. בעקבות אותו משבר דילן התחיל לחפש את עצמו, ובין השאר מצא כמה תשובות בתנ"ך, מה שעורר מצדו התעניינות ביהדותו בכלל בישראל בפרט. לא חסרים סיפורים על כך שהוא שקל להתנדב או לחיות באחד מקיבוצי הצפון, אבל בסוף הוא פשוט ביקר בחמדיה, כפר בלום ועין דור, והדבר המשמעותי יותר באותן שנים מבחינתנו הישראלים היה המפגש שלו עם דני ליטני שהיה אז בתחילת דרכו המוזיקלית.
עם או בלי קשר דילן מאוד השפיע על ליטני, ובאלבום הבכורה שלו ("זה הכל בינתיים" שיצא ב-1974) הוא ביצע את "בלוז לנערה מצפון הארץ" שיהונתן גפן תרגם משירו של דילן Girl from the north country. אותו אלבום כלל גם את התרגומים של גפן ל"אדוני המלחמה" ו-"גשם כבד עומד ליפול", ושנה לאחר מכן הזמר דני מסנג ביצע באלבומו את "אין מה לחשוב" שתרגמה תרצה אתר. באותן שנים אגב, התמיכה של דילן בחזון הציוני המשיכה ביתר שאת, ובעיתון אמריקאי כלשהו אפילו פורסם שהוא תרם 5,000 דולרים לארגון הקיצוני של הרב כהנא.
בראיון למגזין 'רולינג סטון', כשדילן נשאל על המצב הרגיש באזורנו, הוא ניבא (אך לא דייק ממש במיקום): "מלחמת גוג ומגוג תגיע. זה כתוב במפורש. היא תתחולל במזרח התיכון ותתחיל במגידו. אין סיכוי שיהיה שלום אמיתי - רק שלום כוזב", אמר אז, ועם נבואת זעם שכזו לא מפליא שאפילו נעמי שמר החליטה לתרגם בתחילת שנות ה-80 את Blowin in the wind ולקרוא לו "קולך מן הסופה".
ב-1983 דילן כבר חגג לבנו את טקס בר המצווה בכותל והצטלם כורע ברך בהר הזיתים בתמונה שנכנסה לאלבומו Infidels. 4. ושנים אחר כך בוב דילן הפך כבר לאחד המוזיקאים הגדולים בעולם, וכיאה לגדולים ביותר, כשהוא הגיע להופעתו הראשונה בארץ - הוא רשם את אחד הביקורים הכי הזויים של אמן בינלאומי בישראל. הסקנדל שנמשך שלושה ימים כלל דרישות מופרכות ובלתי אפשריות מההפקה, הברזה ממסיבת העיתונאים ומפגישות עם אנשי ציבור, היעלמות לראש פינה ונטישה באמצע המופע בבריכת הסולטן. למרות זאת, כנראה שדילן המשיך להיות אהוב בישראל כי ב-1991 יאיר לפיד תרגם את אחד משיריו הפחות מצליחים, Forever young, ל"צעיר לנצח", ורמי קליינשטיין הפך אותו לאחד הלהיטים הכי אהובים ומושמעים אי פעם בישראל.
ב-1993 דילן תיקן את העוול של ההופעות הראשונות בישראל וחזר לסיבוב שני עם שלושה מופעים מעולים שבהם חיממו אותו "איפה הילד" ואהוד בנאי. זה בדיוק המקום לציין את ההשפעה העמוקה של דילן על אהוד בנאי מאז ועד עכשיו, מה שמאוד ניכר בכתיבה שלו וגם באופן הביצועים עצמם. חמי רודנר (סולן "איפה הילד") הושפע אף הוא במיוחד מדילן ובאלבום הסולו הראשון שלו הקדיש לו ולבוב מארלי את השיר "כל אחד והבוב שלו". אזכור נוסף הגיע באלבומו של רודנר יהומה מ-2019 שבו הוא שר את Carry on mr. Dylan, כשהוא מלווה בסימפול של מאיר אריאל.
אם כבר מאיר אריאל, חשוב כמובן להזכיר את גרסתו המופלאה ל-Knockin' on heavens door. "טוק טוק על דלתי מרום", שהופיע באלבום ההופעה "נפתחות הדלתות מעצמן" והפך לאחד הביצועים הכי מזוהים עם אריאל עד היום. שלוש שנים אחר כך (כשבוב דילן חגג 60), אביב גפן עיבד מחדש את התרגום של אביו ל-Hard Rain’s a‐Gonna Fall וביצע אותו באלבום "יומן מסע". גפן הבן אפילו בחר לקרוא לבנו הבכור דילן ו-"גשם כבד עומד ליפול" בוצע שוב ע"י דניאלה ספקטור באלבומה האחרון. פרויקט נוסף שהופק בישראל לכבוד יום הולדתו ה-60 של דילן היה "הגומיה" שכלל 12 ביצועים אלטרנטיביים בעברית שהפיקו אריאל קליינר ודויד פרץ.
ב-1982, בעקבות גינויים בעולם נגד ישראל לאחר הפצצת הכור הגרעיני בעירק, דילן החליט להביע את תמיכתו בישראל וכתב את Neihnorhood bully. כשנשאל על כך, הוא טען שהשיר לא באמת פוליטי, אבל רוב המאזינים הבינו את ההקשר הברור, ושנים אחר כך אורן פרבר תרגם את השיר ל"בריון השכונה". מי שבחר לבצע את השיר הוא אריאל זילבר שהזדהה מאוד עם המסר וכלל אותו באלבומו "אנבל". שותפו לשעבר של זילבר מ"תמוז", ומוזיקאי ותיק נוסף שבחר לתרגם שיר של דילן הוא יהודה עדר שלקח את Shooting star והמיר אותו ל"כוכב שביט" שנכנס לאלבום הסולו הראשון שלו ב-2007.
באותה שנה הוא לא היה היחיד, ותרגום אחר הפך לאחד השירים הכי יפים של התקופה. "מותק את אצלי בראש" כמובן, התרגום של שלומי שבן שגם עיבד אותו בצורה מקסימה וצירף אליו את הזמרת האדירה קרן אן שהפכה אותו לקלאסיקה ישראלית. לקינוח, ב-2011 דן תורן תרגם את Missippi ושחרר גרסה מהופעה יחד עם איתי פרל שנקראת "היית לי תל אביב". אגב, באותה שנה ובדיוק לפני עשור הייתה הפעם האחרונה שדילן הופיע בארץ ושוב נרשמה אכזבה קשה בקרב רוב הישראלים שהגיעו לראות אותו והתקשו להבין מה הוא שר. חלקם אפילו הגדירו את ההופעה כביזיון, אבל איך שלא נהפוך את זה – גם בגיל 80 דילן ממשיך להשאיר לנו טעם של עוד ועוד.