הקיץ כאן וכולנו כבר אורזים מזוודות לחו"ל, גם למדינות שאנחנו לא דוברים אף מילה בשפה המקומית שלהן. רובנו כנראה סומכים על גוגל טראנסלייט או אפליקציות ואתרי תרגום אחרים, אבל כולנו גם מודעים לעובדה שלפעמים התרגומים שהם מספקים עשויים להיות מצחיקים במיוחד במקרה הטוב, או מביכים במיוחד במקרה הרע.

אבל יכול להיות שבקרוב תוכלו לעשות שימוש ברעיון מקורי לגמרי של חמישה בני 15, שפיתחו יחד את Stacy – אפליקציית תרגום שמבוססת על תרגום אנושי בעזרת תושבים מקומיים – קצת כמו אפליקציית זימון המוניות gett, רק של מתרגמים. האפליקציה אמורה לשמש כמעין מדריכת תיירים אישית, שיכולה לסייע בשלל סיטואציות, בכל זמן ובכל מקום בעולם.

בשבוע שעבר הרעיון החדשני הביא את הנערים למקום הראשון בתחרות הבינלאומית HAIFATEENTECH למדע וטכנולוגיה, שבה השתתפו 35 בני נוער מרחבי העולם ו-35 בני נוער ישראלים מחיפה, שהתחלקו לצוותים משותפים, ולאחר סיור של חמישה ימים בנושא הייטק בארץ, התבקשו למצוא פיתרונות טכנולוגיים לבעיות שונות בתחום של הצלת חיים ואנשים עם קושי או מוגבלויות. אחת מהסיבות לזכייה, לדברי צוות השיפוט, הייתה שהרעיון של הקבוצה היה ישים במיוחד.

הממציאים של Stacy (צילום: צביקה רוגר)
הממציאים של Stacy | צילום: צביקה רוגר

לתרגם את הדברים שרק המקומיים מבינים

"חיפשנו רעיון שיהיה קשור בתקשורת בין אנשים, וראינו איך למרות שכולנו מדברים אנגלית, בעברית יכולנו בתור ישראלים לעזור לחברים שלנו להשיג דברים שהם היו צריכים הרבה יותר בקלות", מספר אחד מחברי הקבוצה הזוכה, לירן לוי, "יש ביטויים שלא מופיעים בשום מילון, ורק מי שמכיר את השפה ואת הסלנג שלה יכול להבין, ולדעת למשל איך לבקש חלב דל שומן לקפה, או לקבל המלצות לביקורים באזורים שלא מופיעים במדריכי התיירים, כדי להרגיש את המקום כמו שהוא באמת".

"סטיבן, חבר בקבוצה שהגיע מהונג קונג, העלה את הרעיון לאפשר לתיירים לקבל תרגום אונליין, בלי שיצטרכו לקושש עזרה כמו קבצנים כל הזמן", אומר לוי, "הבנו שהפתרונות שקיימים כרגע שהם בעיקר מכניים – התרגום של גוגל, מורפיקס או מילון מודפס עדיין לא מצליחים להחליף את השפה, ויש בהם הרבה בעיות ושגיאות, שלפעמים יכולות לעשות נזק או פאדיחות. הרבה אנשים חוששים מזה, ולפעמים משלמים למדריך שיצטרף לטיול שלהם, וזה יכול לפגוע בפרטיות של זוג או משפחה שמעדיפים להיות לבד, בעיקר כשזה עולה לא מעט כסף".

_OBJ

"מקווים שזה יגיע לעיניים הנכונות"

השם של האפליקציה, Stacy, מזכיר קצת את העוזרות האוטומטיות סירי או אלקסה, אבל הוא למעשה ראשי תיבות של For You Supporting Travels And Communication – "תומכים בטיולים ותקשורת עבורכם". אבל בדיוק כמוהן, הוא מציע עזרה אישית אונליין.

אז איך בדיוק זה עובד? הרעיון של לוי וחמשת חבריו לקבוצה, מהם שלושה מברזיל, וונצואלה והונג קונג, מציע ממשק פשוט: "בוחרים באפליקציה את השפה שלכם ואת השפה או הניב שצריכים לתרגם לפי איפה שנמצאים, והאפליקציה מאתרת ברשת מתרגם – תושב מקומי שדובר את שתי השפות, שיוכל לתרגם את מה שצריך הכי מהר, בלי ליפול במכשולי השפה או בשגיאות של התרגום המכני", מסביר לוי, "התרגום יתבצע אונליין, בשיחה או בצ'אט – ניתן יהיה להקליט או לכתוב את מה שצריך לתרגם, וכך כל אחד יוכל להיעזר בתרגום אנושי מדויק כשהוא בחנות ומעונין לשאול את המוכר שאלה, או במונית ורוצה להגיע למקום שהוא לא יודע לבטא את שמו".

לדברי לוי, השימוש באפליקציה ייעשה עבור תשלום סמלי שיתגמל את המתרגם. "איך שלא מסתכלים על זה, זה יהיה הרבה יותר זול מכל מדריך אחר", הוא אומר ומוסיף עוד יתרון: "כמו בתום נסיעה במונית, גם כאן אנחנו רוצים שהמשתמשים יוכלו לדרג את המתרגם בתום השיחה, ואנשים יוכלו ממש לעבוד בזה מהבית ולהיות מדריכי תיירים".

בינתיים האפליקציה היא רק רעיון, אבל מבחינת חברי הקבוצה התחרות הייתה רק ההתחלה. "אנחנו מאוד רוצים לעשות עם זה משהו אמיתי, והחלטנו בינינו שנפתח את זה ביחד", אומר לוי, "אנחנו מקווים שזה יגיע לעיניים של אנשים שיבינו, כמו השופטים בתחרות, שיש פה משהו טוב ויילכו איתנו על זה. את הרעיון כבר יש לנו, עכשיו רק צריך לעשות, ואנחנו אופטימיים".