בשבוע שעבר התקבלה בישראל הבשורה הרשמית ש"רמזור" תזכה לגרסה מעבר לים, לאחר שרשת FOX האמריקאית רכשה את הסדרה ושיבצה אותה בלוח שידורי הסתיו שלה.
כל זה אומר שממש בקרוב תוכלו לצפות בגרסה האמריקאית של אמיר, גיסנו, איצקו ואפילו לילך, ואיכשהו אנחנו ממש מקווים שבגרסה הזו היא מנגבת עם איצקו את הרצפה קצת פחות. את mixed signals (משחק מילים קטן, מכיוון שsignals יכול להתפרש הן כ"סימנים" והן כ"רמזור") כותב התסריטאי בוב פישר, שאחראי גם על הסרט "לדפוק חתונה" ועל כמה פרקים בסדרה האגדית "נשואים פלוס". והיי, מה שטוב לאל באנדי צריך להספיק גם לאמיר ולאיצקו. אדיר מילר, אגב, יעזור לפישר לכתוב.
אז לאלו מכם שלא יכולים להתאפק ומעוניינים לגלגל כבר עכשיו על הלשון את הביטוי our-brother-in-law (שזה, יעני, גיסנו בשפת האם החדשה של הסדרה), הנה הצצה ראשונה לפרומו הטרי. קבלו את אדם (אמיר), מייק (איצקו) ואיתן (גיסנו), בכמה סצינות שמעריצי הסדרה יזהו בנקל. אז מה, באנגלית זה נשמע יותר טוב? אנחנו מחכים לשמוע את דעתכם.