אחרי שבתחילת השבוע קיילי ג'נר סוף סוף חשפה את שמו הנכסף של בנה השני, אייר - לצד תגובות נלהבות ונרגשות של מעריצים רבים, היה מגזר אחד ספציפי שהשם פחות עבר לו חלק בגרון. היו אלה מעריציה דוברי השפה הערבית של ג'נר שעד מהר הציפו והסעירו את הרשת כשהעירו את תשומת הלב לכך ש"אייר" בשפה הערבית מהווה ביטוי סלנג למילה "פין". אופסי.
"כדאי שמישהו יעדכן את קיילי ג'נר ש"אייר" זה ביטוי ערבי נפוץ שמשמעותו היא 'ז*ין שלי'? בכל מקרה, אני בספק אם צריך... אחרי הכל, קיימים רק 415 מיליון דוברי ערבית בעולם", צייצה מעריצה בעוקצנות שנונה במיוחד. "מסכן הילד, הוא יצטרך שוב לשנות את השם שלו", כתב עוקב אחר. גם כוכבי טיקטוק ערבים איבדו את זה כששמעו על השם הנבחר - ולא בחלו במילים על הבחירה המשונה של ג'נר: "זה אמור להיות שדרוג לשם וולף?".
@matty_ef Every single Arab when they saw this headline #aire #arabhumour ♬ original sound - Matty Fahd
@badhair.minty #stitch with @tattooedjeweler when Kylie’s son is misbehaving at an Arab household #GenshinImpact34 #coffeetime #lebanese #FastTwitchContest #arab #arabtiktok #mexicantiktok #xyzbca #fyp #foryoupage #kylie #aire #kardashian #jenner ♬ original sound - Badhair Mint
לצד תגובות מהסוג הזה, היו כאלה שציננו את הדאחקות על הכוכבת המיליארדרית בת ה-25 והבהירו: הכינוי לפין בערבית הוא "איירי", ואילו קיילי הבהירה כבר לפני מספר ימים כי השם הנבחר נהגה "אייר" - ומשמעותו היא "אוויר" באנגלית. האות E בסוף השם היא זו שהצליחה לבלבל את מיליוני המעריצים ולחשוב שהוא נשמע כמו הביטוי הגס בערבית. לא יודעים מה איתכם, אבל נראה לנו שכבר היה עדיף שקיילי הייתה נשארת עם "וולף" וחוסכת לעצמה את כל הסערה הזו. לא ככה?