אם יש לכם קצת זמן פנוי וחשק לבידור מהיר, כל מה שצריך הוא מסמך טקסט קטן וגלישה ל"גוגל טרנסלייט". התרגומון האוטומטי של גוגל ידוע כבר זמן רב בתוצאות המשעשעות של התרגומים שהוא מפיק, אבל במקרה כמו זה של "חי בלה לה לנד" אנחנו מרשים לעצמנו להמר שעדיין לא נתקלתם. קומדיית הדגל של "יס" על חבורת הזמרים שיוצאת לכבוש את אמריקה, הופכת בשתי פעולות במנוע התרגום, להפתעה מצחיקה במיוחד.
כל מה שצריך לעשות כדי להגיע לתוצאה הזו הוא לגלוש לאתר התרגום, לבחור בתרגום מעברית לערבית ולהקליד את המילים "חי בלה לה לנד".
קיבלתם תוצאה? העתיקו אותה, הדביקו מחדש בחלון, וכעת בחרו בתרגום ההפוך -מערבית לעברית -. קיבלתם "חיים בשטחים הכבושים?", עכשיו גם אתם יכולים לספר לחבר'ה על ההתערבות של גוגל בסכסוך הישראלי-ערבי.
איך התוצאה המצחיקה והשנויה במחלוקת הזאת נוצרה? הסיבה נעוצה במנוע החיפוש של גוגל, שסוקר מיליוני מסמכים שכבר תורגמו על ידי בני אדם (ספרים, מסמכים, דפי רשת). במהלך הסקירה מבוצע חיפוש אחר תבניות תרגום זהות, כלומר משפטים שתורגמו בדרך זהה על ידי כמה שיותר משתמשים. ברגע שהמנוע מגלה פרשנות פופולארית הוא מאמץ אותה והיא הופכת לתרגום הרשמי לאותה מילה או משפט.
הבעיה מתחילה בשפות מתורגמות פחות (כמו עברית למשל) או במשפטים עם תרגומים בודדים. כאן אפשרויות ההשוואה מצטמצמות והמנוע נותר בעיקר עם תרגומים בודדים בלבד להסתמך עליהם. איפה בדיוק נמצא האתר או הספר בערבית שבו תורגמה "חי בלה לה לנד" לתוצאה שהתקבלה כאן? לא ממש ברור, אבל בהחלט מגיעה למי שזה לא יהיה מילה טובה על היצירתיות.