מאז סוגיית הגרעין האיראני לא היה נושא כה בוער שהסעיר כל כך הרבה ישראלים: כיצד תכונה גיבורת הספר "הנסיכה הקסומה" בהוצאה המחודשת של התרגום לעברית?
כזכור, "הנסיכה הקסומה" היה ספר מאת ויליאם גולדמן, שנים לפני שהפך לסרט הקאלט בכיכובם של רובין רייט, מנדי פטנקין ובילי קריסטל.
מסתבר שבתרגומו המקורי של הספר לעברית תורגם שמה של הנסיכה באטרקאפ (Buttercup) ל"מרגנית", בעוד שבתרגום הגרסה הקולנועית בחר המתרגם להפוך אותה ל"נורית".
כעת, בהוצאת "כתר" מתכוונים להוציא מחדש לאור את הספר וכדי להכריע בסוגיה הקשה פנו לגולשים בעמוד הפייסבוק שלהם, בתקווה שיכריעו בין שלושת השמות – מרגנית, נורית ובאטרקאפ – או לחילופין יציעו שם חדש משלהם.
"אני מסכימה שלא צריך לתרגם שמות, אבל "באטרקאפ" נשמע כמו שם של תרופה נגד בחילות", הגיבה הגולשת עירית כספי, ואילו הגולשת יפעת דרורי בחרה דווקא ב"באטרקאפ" והסבירה כי "הסוגיה מזכירה לי את התרגום הראשון לעברית של רומיאו ויוליה שתורגמו לרם ויעל - תרגום שאמנם מכבד את העברית, אך הינו מגוחך לכל הדעות".
עשרות הגולשים שכבר הגיבו לפוסט לא ממש הצליחו להכריע בנושא, וכרגע נראה כי הם נחלקים לחובבי "באטרקאפ" ו"נורית". אנחנו, כמובן, מתנגדים קשות לתרגום המעפן ודוגלים בשם הלועזי והמתוק. מה אתם חושבים?